En 1982, F.R. David sort une chanson qui reste, à ce jour, son plus grand tube : Words. Les paroles transcrivent l’état d’esprit dans lequel tout amoureux transi se trouve lorsqu’il est en face de son être désiré. L’amoureux transi est tiraillé entre sa peur d’avouer ses sentiments à l’autre et sa prospection de désespoir à l’idée de ne jamais lui avouer et sa timidité paralysante à manifester ses sentiments. Du coup, il lui faut trouver les mots justes pour faire sa déclaration d’amour. Autrement dit, il a peur de se prendre un râteau et d’avoir l’air con, mais c’est plus joliment dit dans la chanson que je te propose d’écouter.
La première version française que je vais détailler est, en fait, la deuxième dans l’ordre chronologique. Mais je garde la meilleure pour la fin. Alors que certains chanteurs connaissent un regain de gloire dans leur carrière quand ils font une reprise de leurs tubes en français/anglais, FR David s’est un peu planté. N’est pas Bonnie Tyler ou Umberto Tozzi qui veut. N’est pas non plus Kareen Anton ou Léna K qui veut. Seuls quelques couplets sont traduits dans cette nouvelle version de 2006, en duo avec Winda.
F.R David feat. Winda - Words (J'aime ces mots) by rhumraisin
Words… Don't come easy to me
How can I find a way
To make you see I love you?
Words don't come easy
How can I find a way
To make you see I love you?
Words don't come easy
On remarquera donc que le premier couplet reste en anglais. Les mots ne me viennent pas facilement et je me demande par quel habile moyen je vais bien pouvoir te faire comprendre que ça me plairait bien de te sauter.
J’aime…
Ha ha, le parolier n’est pas tombé dans le piège de traduire Words par Mots, ce qui, au début du couplet, aurait été un peu ridicule.
Quand tu me dis ces mots
Donc en gros, la fille, elle est contente que son amoureux transi lui avoue sa faiblesse. Et finalement, c’est vrai que dire « Je n’ose pas te dire que je t’aime », c’est toujours plus romantique que « T’es bonne ».
Ces mots qui parlent trop
Bon, là, elle glisse quand même un petit reproche. C’est bien beau de parler, mais une logorrhée verbale, aussi bien tournée soit-elle, ne remplacera jamais un mot franc et direct ou acte physique (comme un baiser par exemple, avec la langue et la bave)
Rien n’est plus beau qu’I love you
J’avoue franchement ne pas comprendre ce qu’elle chante juste après « Rien n’est plus beau ». Cela m’amène à me poser la question de l’origine de l’accent de cette chanteuse. Et comme je suis très nul à ça, à part pour les Québécois, je m’abstiens, tabernacle.
Quand tu me le dis
On notera que le vocabulaire est assez pauvre et répétitif. J’aime quand tu me dis ces mots. Ils sont beaux. La vie est belle, quand tu me les dis.
Well I'm just a music man
Melody's so far my best friend
Melody's so far my best friend
F.R. David revient à l’attaque en disant qu’il n’est qu’un modeste musicien qui écrit des chansons pour faire battre le cœur de sa bien-aimée.
La musique c’est aussi mon cœur
Coup de bol, elle aussi, elle a la musique dans la peau. Ils sont connectés et se comprennent. Elle aurait pu aimer la peinture, la littérature ou le tuning, mais non, c’est la musique, et ça, c’est trop une coïncidence !
Et même si parfois je ne te comprends pas
Parfois, elle ne le comprend pas. A mon avis, si elle articule autant en parlant qu’en chantant, il ne doit pas la comprendre souvent lui non plus.
Je m’envole quand j’entends ta voix
Si ça c’est pas de l’amour ! Elle n’a pas besoin de comprendre ce qu’il lui dit, elle est heureuse rien qu’à l’entendre parler. Un peu comme si on était repu juste en regardant une assiette de pâtes.
Words… Don't come easy to me
How can I find a way
How can I find a way
On revient au premier couplet
Rien n’est plus fort qu’I love you quand tu me le dis
Petite variante avec « fort » au lieu de « beau », preuve que la réflexion a été poussée à son paroxysme lorsque les paroles de cette chanson ont été écrites.
This is just a simple song
That I've made for you on my own
That I've made for you on my own
L’amoureux transi joue son modeste. Efficace, parfois.
Mais tes mots me donnent l’espoir qu’un jour,
Tu devineras tout de moi
Tu devineras tout de moi
C’est donc une vraie garce qui joue avec les nerfs de ce pauvre malheureux. Au lieu de lui annoncer tout de go qu’elle aussi, elle le kiffe, qu’ils peuvent se marier et avoir beaucoup d’enfants, elle le laisse s’embourber dans sa poésie à deux balles.
Please believe I really do 'cause
Phrase tronquée à cause d’un petit pont musical
Words… Don't come easy to me
How can I find a way
How can I find a way
Encore le premier couplet
Rien n’est plus doux qu’I love you quand tu me le dis
Troisième variante avec « doux », cette fois. Rhooo, on va finir par croire que les paroles ont été écrites en cinq minutes juste avant d’enregistrer la chanson. Alors que non, quand même, ça ferait pas sérieux…
Yeah yeah yeah
(vibes)
It isn’t easy (quand tu me dis)
Words don’t come easy ( ??????? (propos vraiment incompréhensibles))
Words don’t come easy ( ??????? (propos vraiment incompréhensibles))
Wouh… Phrases qui se chevauchent, chaleeeuur…
Bon, et la suite de la chanson ne sont que des repirses des paroles déjà chantées. Je pense que l’insuccès de cette version a fortement reposé sur l’absence totale de différence de rythme avec la version originale. On dirait exactement la même, à la différence qu’elle est encore plus kitsch que l’originale, français oblige, et accent oblige.
L’autre version française date de 1998 et ce sont les excellents 2 Be 3 qui nous offrent ce petit régal, dans leur deuxième album. Tiens, je te propose d'écouter ce titre.
Words… Don't come easy to me
Là encore, on évite de traduire Words par Mots. On préfère carrément ne pas franciser la première phrase, pour bien montrer que les 2 Be 3, enfin surtout Filip parce que c’est lui qu’on entend, sont bilingues.
Comment faire pour te dire
Mes sentiments simplement
Mes sentiments simplement
Traduction totalement en accord avec le sens des paroles originales
Words don’t come easy
Bon, ça aussi on le garde en anglais, parce que ça passe mieux.
Words... Don't come easy to me
Je voudrais tant d'écrire
T'ouvrir mon cœur, mais tu sais
Words don't come easy
Je voudrais tant d'écrire
T'ouvrir mon cœur, mais tu sais
Words don't come easy
L’auteur se permet là une petite audace en intégrant une lettre à l’histoire. Parce que les 2 Be 3 savent écrire. Ils savent écrire, mais ils ne savent pas quoi écrire, donc, du coup, ils n’écrivent pas.
Comme une rose au quatre vents
Je me sens fragile si souvent
Bercé par le flot d'émotions
Je me sens fragile si souvent
Bercé par le flot d'émotions
Ce passage montre que les 2 Be 3 sont poètes.
Pourtant, je me cache derrière ma pudeur, mais
J'aimerais tant t'ouvrir mon cœur
J'aimerais tant t'ouvrir mon cœur
On en revient au message principal de la chanson de F.R. David, à savoir la délicate situation d’un amoureux transi rongé par la timidité.
(Refrain à nouveau)
Comme un frisson qui m'appelle
Houuuu houuuu… (Je sais, j’imite plutôt bien le frisson qui appelle)
Un oiseau qui déploie ses ailes
Vouchhhh vouchhhh… (Je sais, l’oiseau qui déploie ses ailes, je le tiens moins)
Parfois je rêve que je m'envole, et là
Jamais je ne ressens la peur, et
Enfin je peux t'ouvrir mon cœur
Jamais je ne ressens la peur, et
Enfin je peux t'ouvrir mon cœur
Donc là, ça veut juste dire qu’en plein ciel, le mec il lui crie je t’aime, comme un goéland qui crie. Il a la trouille de lui parler tout bas, trouver les mots qu’il faut, mais en revanche, crier, alors que tout le monde peut l’entendre, même les autres oiseaux, ça, il s’en fout.
(Refrain, encore, puis pont, puis paroles déjà chantées)
Je trouve cette version française délicieuse, avec une orchestration très karaoké, comme l’est un peu tout le deuxième album des 2 Be 3. Les paroles sont assez fidèles à l’originale, et le résultat est plaisant. Décidément, les versions françaises des tubes étrangers m’emplissent de joie. J’espère qu’elles te plaisent aussi, cher lecteur, chère lectrice.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire